当サイトは商品プロモーションを含む場合があります

韓国語で「チェゴ」の意味は?【チェゴ以外の「最高」を表現する単語も紹介】

韓国語で「最高!」という表現したい時、 「최고(チェゴ)」 という単語が思い浮かぶと思います。

韓国語にも「めっちゃ最高!」「マジ最高!」、「超最高!」などのように、さまざまな表現があります。

韓国ドラマ「最高の一発」などでは、「最高!」という意味で「ダボン!」とよく使っていました。
「ダボン!」についてはこちらの記事>

今回は、特に韓国の若者の間で使われているフレーズから「最高!」の表現をご紹介します。

目次

韓国でよく使う「最高!」

韓国語で絶賛するとき、ポピュラーな言い方として使われるのが「최고(チェゴ)」です。

韓国カルチャーに興味がある方なら、一度は耳にしたことがあるフレーズではないでしょうか。

「最高の一発」のドラマの題名にもこの「최고」使われていて、ハングルで「최고의 한방」となります。

최고
意味:最高

진짜 최고야
意味:マジ最高だ

진짜(チンチャ)」は「本当に」という意味ですが「マジで」に近い意味で韓国の若い人たちがよく使う言葉です。

최고야(チェゴヤ)」の「(ヤ)」は「〜だね」の意味で、親しい間柄の人に使うフランクな表現で、パンマル(タメ口)になるので年上や目上の人に対し使ってしまうと、失礼な表現になりますので注意が必要です。

「マジ最高!」にピッタリ合う韓国語はありませんが「진짜 최고」が一番近い表現になります。

최고예요
意味:最高です

韓国語では、年上や目上の人に話す時には丁寧な表現の「ヘヨ体」を主に使います。

なので「최고예요」が丁寧な表現となります。

例文

이집 김치찌개는 역시 최고다.
意味:ここのキムチチゲはやっぱ最高だな!

이 김치 최고예요!
意味:このキムチ最高です!

若者たちがよく使う「最高」

めっちゃ「最高!」

(チャン)」は「最高!」という意味で、韓国の若者たちがよく使います。

この「짱」は「めっちゃ」や「超」ともニュアンスが似ています。

日本語の「すげぇ」や「やばい」などに近く、とてもフランクな表現なので年上や目上の人には使わないように気を付けましょう。


意味:めっちゃ最高!

例文

짱 맛있어!
意味:最高に超おいしい!

짱 귀여워!
意味:最高にかわいい!

짱 재미있어!
意味:最高に楽しい(おもしろい)!

ヤバいくらい「最高!」

先ほどの「」を新しくした「最高」の表現が「쩐다(チョンダ)」です。

使い方や意味に大きな差はなく「짱」より「쩐다(チョンダ)」の方が、さらに強く「最高」と表現したいときに使います。

쩐다」も「」と同様に、年上や目上の人、フォーマルな場所では使用はしないほうがいい表現の言葉となります。

쩐다
意味:ヤバいくらい最高!

例文

진짜 쩐다!
意味:まじでヤバい!

이 영화 쩔었지?
意味:この映画ヤバくなかった?

驚きを隠せないほどの「最高!」

驚きを隠せないほどの「最高!」の意味で使うとき「장난 아니다(チャンナン アニダ)」といいます。

장난は直訳すると「イタズラ」や「冗談」、아니다は「〜ではない」を意味します。

なので「장난 아니다(チャンナン アニダ)」をそのまま訳すと「冗談じゃない」となりますが、「最高!」の意味で使用する時もあります。

日本語だと「冗談抜きで最高」や「ハンパなく最高」と同じようなニュアンスの表現で、驚きを隠せないほど最高な瞬間に使ったりします。

장난 아니다
意味:冗談抜きで最高!

例文

장난아니게 완전 멋있어요.
意味:ハンパなく超かっこいいです!

장난아니게 진짜 멋있.
意味:冗談抜きで本当にかっこいい!

何かすごくて「最高!」

何かすごいことがあった時の「最高!」は「대박(テバ)」といいます。

」とほとんど同じような意味で使うニュアンスの言葉です。

대박이다(テバギダ)」は「대박(テバ)」に「〜だ」を意味する「이다(イダ)」を付けた形です。

대박」の本来の意味は「大当たり」という意味ですが、若者の間で使う「やばい」「すげー」という意味として広まりました。
独り言で「やばい」「すげー」と感嘆する時に使う表現でもあります。

대박」は若者同士の間で使うスラングになりますので、年上や目上の人には使いません。

韓国ドラマでもよく聞く言葉なので、覚えておきましょう!

대박
意味:すごい!最高!

대박」はもう古い?!死語なの?

대박はもう、今使うと「古臭い」「死語」と言われることもあるようです。
実際どうなのでしょうか?

調べて見ると、「대박」という言葉が流行してから時が経っているので、少し「古臭いイメージ」を持つ韓国人がいることも確かのようです。

実際、대박は若者のスラングとして広まった言葉なので、新しい流行や新しいスラングも生まれてくるので、だんだん古い表現になっていくのは当然のことかもしれません。それは日本語でも同じ事が言えますよね。

それでも、まだ今も「やばい」という表現として대박を使うようですので 「死語」と言うには、まだ少し早いです。

あえて使いまくる必要はないですが、自分と近い年齢で親しい間柄なら今でも使用する事は問題ないです。

例文

와, 대박이다!
意味:うわ~すごい!最高!

대박이야.
意味:やばい!最高!

진짜 대박.
意味:すごい!マジやばい!

息がつまるほどの「最高!」

息がつまるほどの「最高!」の意味で使うとき「기가 막히다(キガ マッキダ)」といいます。

この가 막히다」という表現は「」は「気」や「息」、「막히다」は「詰まる」という意味がり、直訳すると「息が詰まる」となるので、本来は「呆れた」というネガティブ意味で使われます。

ポジティブな意味として使われる時の「가 막히다」は「素晴らしく」「息がつまるほど」「開いた口が塞がらないくらい」といった表現のようになり、言葉を強調してくれるフレーズになります。

BTSのジョングクさんが、BTS IN THE SOOP2で美味しいすぎて使っていた表現のフレーズがこの「기가 막히다」です。

가 막히다
意味:息がつまるほど素晴らしく最高!

例文

와, 맛이 기가 막히다.
意味:うわ~素晴らしく美味しい!

이 스테이크 기가 막히게 맛있어.
意味:このステーキ、 素晴らしく美味しい!

맛이 정말 기가 막히네요.
意味:本当に息がつまるほど最高に美味しいです。

死ぬほど「最高!」

死ぬほど「最高!」の意味で使うとき「죽인다(チュギンダ)」といいます。

この「죽인다(チュギンダ)」は、そのまま直訳すると「殺す」という意味の韓国語です。

若者の間では「死ぬほど最高!」「死ぬほどイケてる!」という意味で使われ、最上級の褒め言葉となります。

」とほとんど同じような違い意味で、そのニュアンスが日本語だと「かぁ~!しびれる!最高!」というような感じです。

죽인다
意味:死ぬほど最高!

例文

이게 죽인다.
意味:これヤバい最高!

죽이네!
意味:最高だね!

저 여자 몸매가 죽인다!
意味:あの女の子スタイルがいい!

이 스테이크, 맛이 정말 죽인다.
意味:このステーキ、すごく美味しい。

これ以上ない「最高!」

これ以上ない「最高!」の意味で使うとき「끝내준다(クンネジュンダ)」といいます。

直訳すると끝내다は「終わる・終わらせる」、준다は「~してくれる」という意味があり、これをそのまま訳すと「終わらせてくれる」となります。

최고では表現できない最高に感動した気持ちや、喜びを表し絶賛する気持ちが伝えられる言葉になります。

例えば、映画などを観ている時に「끝내준다~(クンネジュンダ)」と言うと「技術がすごい!」「アクションがすごい!やるな」、 「これ以上ないほどに最高にクール!」 というような表現になります。

끝내준다
意味:これ以上ないくらい最高!

例文

끝내 줘요.
意味:最高です!

끝내주는 맛이네요.
意味:最高の味ですね!

이 뮤지컬 맛 끝내주는데요!
意味:このミュージカル最高だね!

まとめ

「最高!」という意味の言葉にも、たくさんの表現がありますが、そのほとんどが若者同士の間で使う表現なので、年上や目上の人には失礼になるので、使わないように注意が必要。

ニュアンスの違いを知る事で、韓国ドラマやK-POPアイドルが使っているときに、日本語字幕を読んで理解するよりも自分で言葉のニュアンスを解釈することが出来たら、もっと楽しめるようになる。

よかったらシェアしてね!
目次